主頁 > 教育培訓(xùn) > 學歷教育 > 2017考研英語閱讀理解下載 英語閱讀理解150篇(17)

2017考研英語閱讀理解下載 英語閱讀理解150篇(17)

  翻譯技巧補充

  英譯漢概述(一)

  英譯漢部分主要測試考生根據(jù)上下文準確理解英語句子并用漢語正確予以表達的能力。要求考生閱讀一篇文章,并將其中 5 個劃線部分的句子(約 150 詞)翻譯成中文,譯文應(yīng)準確、完整、通順。劃線的句子一般結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,以考查考生的語法知識,以及正確理順句子各部分關(guān)系的能力。

  要在英譯漢部分得高分,認真分析此類試題的特點和掌握基本的解題要領(lǐng)是很有必要的。

  一、英譯漢試題的選材

  從體裁上看,英譯漢試題的短文多為議論文或說明文,詞數(shù)基本上在 350~450 之間。從題材上看,短文的內(nèi)容涉及社會生活、科普、政治、經(jīng)濟、歷史、文化等領(lǐng)域人們普遍關(guān)心的問題。

  年份(年) 題材 詞數(shù)

  1998 宇宙的形成 376

  1999 歷史學的研究方法 326

  2000 現(xiàn)代政府依賴專家人才 381

  2001 科學技術(shù)影響人類的未來生活 405

  2002 行為科學 339

  2003 人類學 376

  2004 語言學中薩皮爾——沃爾夫假說的形成 355

  2005 歐洲的電視媒體 425

  2006 “知識分子”的定義 412

  2007 法律教育對于新聞報道的意義 423

  二、英譯漢試題的考查目標和標準 從語言技能方面,英譯漢考查的要點是理解和表達,主要集中在詞匯和句法兩個層面,考生對原文要有充分的理解,每個詞的含義,每個句子的結(jié)構(gòu),都必須透徹理解,同時又必須上下通順連貫,渾然天成;此外,考生還要有較強的表達能力,即較強的中英文寫作功底,杜絕亦步亦趨、逐字逐句死譯的毛病,提高把握整體的能力。要實現(xiàn)這些目標,考生在翻譯時要:

  1.根據(jù)上下文推測詞義,選擇確定恰當?shù)脑~義并用漢語準確表達;

  2.理解英語特殊的表意方式和語序,并能準確地轉(zhuǎn)換成符合漢語習慣的句子;

  3.理解句子的句法結(jié)構(gòu)、文章的總體結(jié)構(gòu)以及單句之間、段落之間的關(guān)系,并以此為基礎(chǔ)用漢語進行準確表達;

  4.根據(jù)上下文進行有關(guān)的判斷、推理和引申并用漢語進行正確表達;理解作者的意圖、觀點或態(tài)度并采用恰當?shù)恼Z域用漢語進行準確表達。

  根據(jù)研究生入學考試大綱中對英譯漢的要求,衡量翻譯效果的主要標準:一是“準確”,二是“通順”。所謂“準確”,就是譯文要忠實于原文,準確地表達原文的內(nèi)容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。當然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機械地翻譯。過分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂。“通順”,則是指譯文語言合乎漢語的規(guī)范和語言習慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白曉暢。

  三、造成翻譯難度的原因

  從歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分普遍不高。英譯漢之所以難,究其根本原因是英漢之間的差異錯綜復(fù)雜,既有語言表達方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習俗等方面的不同,這些都造成理解和表達上的重重困難。

  英譯漢的難點在試題中主要反映在以下幾個方面:

  1.詞義的確定、句子的理解都依賴上下文

  英漢兩種語言,除一些專用名詞、科技術(shù)語以外,絕對等值的詞為數(shù)很少,原因主要是英語詞匯一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。在多數(shù)情況下一個英語單詞往往有好幾個,甚至幾十個意思,錯綜復(fù)雜。例如英語的 like同時兼類動詞、名詞、介詞和形容詞,含義更是五花八門。因此,詞義對上下文的依賴性較大。確定的、充分的詞義必須到上下文中去尋找。如果只記住某個單詞的一、兩個基本意義,便不分場合,不加區(qū)別地套譯原文,往往會使譯文生硬難懂,甚至歪曲原義。因此,譯者必須十分謹慎,要對原文的詞義做深入細致的分析,根據(jù)上下文所構(gòu)成的語言環(huán)境來確定詞義,從而準確無誤地譯出原意。

  2.抽象名詞多

  英語中大量名詞特別是抽象名詞的羅列增加了理解和翻譯的難度。抽象名詞是表達抽象概念的名詞,它的翻譯是一個非常復(fù)雜的問題, 需要根據(jù)上下文來具體地確定這些抽象名詞的漢語表達。但是, 我們應(yīng)該遵循一個基本的原則, 即把抽象意義具體化, 把抽象名詞轉(zhuǎn)化為具體名詞或含有具體特指性的詞。有時需要增詞翻譯或者改換說法。例如tension, complacency,unemployment這類抽象名詞,譯成漢語時可分別在“緊張”后面加上“局勢”,“自滿”后面增加“情緒”,“失業(yè)”后面補充“現(xiàn)象”,等等。

  3.后置定語長

  英語句子中的中心詞受很多修飾語修飾,最常見的是定語。英語的定語除了前置定語外,還有置于被修飾名詞后的后置定語。前置定語往往由做修飾語的單詞構(gòu)成,后置定語則由短語或句子來充當。后置定語是漢語中沒有的,因此是翻譯定語從句的一個難點。

  【例】 There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the

  research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

  譯文:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對此意見不一。

  分析:句中 concepts和techniques后分別有兩個較長的形容詞短語做后置定語,即 peculiar to historical work in general和appropriate to the various branches of historical inquiry。翻譯時應(yīng)按照漢語習慣前置。

  4.句子較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜 英譯漢試題的劃線部分共約 150 詞,平均一句30 詞,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容抽象,都是典型的長難句。英語長句主要長在修飾成分上,這些修飾成分可能是詞、短語或從句,一個套一個連用,形成迂回曲折,層見疊出的長句結(jié)構(gòu)。

  【例】 What seemed to concern many people as much as the squandered money and the deaths of young men for a cause in which they did not believe was the feeling that the war was doing something terrible to the fabric of society forcing the nation and its sons to betray the very ideals upon which the country had been founded.

  譯文:許多人覺得這場戰(zhàn)爭正在使社會的結(jié)構(gòu)受到可怕的損害,強迫國家和它的子民背叛構(gòu)成立國基礎(chǔ)的理想。這種情況似乎如同花錢像流水、青年為了自己不信仰的事業(yè)白白送命一樣使他們感到不安。

  分析:此句長達60 個詞,為多重復(fù)合句。第一層是主句的主干結(jié)構(gòu):What seemed to concern many people... was thefeeling... 。

  第二層是分別修飾主句主語和表語的從句結(jié)構(gòu)。主語是what引導(dǎo)的主語從句what seemed to concern many people,其中含有as much as引導(dǎo)的比較狀語從句修飾謂語 concern,即concern many people as much as...,意為“如同„„一樣似乎讓很多人不安的事”。表語 feeling 后是 that 引導(dǎo)的同位語從句,其主干結(jié)構(gòu)是 the war was doing something。第三層結(jié)構(gòu)是forcing ...分詞結(jié)構(gòu)做狀語,其中又包含了upon which引導(dǎo)的定語從句修飾 ideals,直譯為“國家建立基礎(chǔ)的理想”。此外,該句用詞也較抽象,如: fabric of society, the nation and its sons, betray the very ideals等。

  5.不少句子表意方式與語序體現(xiàn)了英美人的思維習慣

  【例1】 Few students of the Far East doubted that Japan intended to use the opportunity offered by the plight of Russia

  and Britain to grab the oil she desperately needed.

  譯文:研究遠東問題的人幾乎都認為日本打算利用俄國和英國的困境來攫取它迫切需要的石油。

  分析:英語中有一種表達法,即由于上下文的行文關(guān)系,或句子結(jié)構(gòu)的平行關(guān)系,有時用一個表示人的身分職業(yè)的

  名詞,如teacher, student, singer, translator等來表示一個動作。像本句中students of the Far East和students of geography的表層結(jié)構(gòu)雖然一樣,但深層結(jié)構(gòu)完全不同。后者是表身分,可譯為“地理專業(yè)的學生”,而前者是表動作,應(yīng)譯為“研究遠東問題的人”。

  【例2】 Cambridge University has nurtured great scientists, thinkers and poets such as Newton, Bacon, Milton, Byron and Darwin.

  譯文:劍橋大學培養(yǎng)出了諸如牛頓、培根、彌爾頓、拜倫、達爾文這樣偉大的科學家、思想家和詩人。

  分析:根據(jù)漢語習慣,列舉事物,常常將一般的概念置于具體事例之后,而英語恰恰相反,先提出一般概念,而后用such as等詞列舉出具體事例,本句便是如此。所以翻譯時,必須將數(shù)個列舉的人物提前。

免責聲明:該文觀點僅代表作者本人,查查吧平臺系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務(wù),不承擔相關(guān)法律責任。圖片涉及侵權(quán)行為,請發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。返回查查吧首頁,查看更多>>
提示

該文觀點僅代表作者本人,查查吧平臺系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務(wù),不承擔相關(guān)法律責任。圖片涉及侵權(quán)行為,請發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。

優(yōu)惠商城

更多