作者: 蘇坎 2019-04-03 08:24 [ 查查吧 ]:m.ytshengsheng.cn
新《倚天屠龍記》在熱播中,追劇的人也是一集都不懈怠。相信大家在最近的幾集中發(fā)現了,新《倚天屠龍記》中有幾集把“波斯”這個稱號改成了“帕莎”,這到底是怎么回事呢?一起來看看真相吧。
首先要跟大家解釋一下這個“帕莎”,其實帕莎并非其他地方,正是指的波斯,只不過是從英文Persia直接音譯過來,念作帕莎。至于為何要這樣改,原因也是眾說紛紜。
有人說是劇組玩巧,不走尋常路,所以才把波斯改成帕莎。如果單純只是為了這個原因,感覺是多此一舉,畢竟那個年代英語也不是國際語,從古時起我們天朝就稱它做波斯,又何必去畫蛇添足呢?
也有人認為是,為了過審,波斯這個詞被限制了。雖然可能性也不大,但也不排除有這方面原因的可能。但涉及到政治上的事,咱還是不要妄斷,畢竟也不只是只有倚天屠龍記里有波斯這個詞。
理性的思考一下,把波斯改成帕莎肯定不會是膚淺的取巧博眼球,畢竟只是一個不影響情節(jié)的詞匯,真沒必要去改。但說成是為了過審未免也有些嚴重,頂多算是為了避免一些不必要的麻煩。
畢竟波斯是舊稱,古波斯國疆域橫跨亞非歐三大洲,而并不是單純的指現在的伊朗,隨著歷史的推進,古波斯國早已不復存在,波斯這一詞匯也就只是一個區(qū)域的代名詞,按倚天屠龍記里歷史背景推算,當時伊朗正處在伊爾汗國和帖木兒帝國的交替時期,形勢比較復雜。
如果以前在劇里用波斯這個詞倒是沒什么問題,也沒人會去在意,但現在總有些不懷好意的人會利用這些細節(jié)咬文嚼字來做文章,造成一些不良影響。雖然只是有可能,但也不想出現這些麻煩,所以干脆把波斯換成音譯的帕莎。
這個改動也讓我聯想到了曾經的“愛斯基摩”,盡管口頭上可能還有人會這么稱呼當地人,但官方是萬不能這么稱呼的,在官方字典里這種詞匯是具有歧視性的,所以后來都用因紐特人來稱呼,而“愛斯基摩”只用于動物,比如愛斯基摩犬。
說了這么多,其實就是想說劇里把“波斯”改成“帕莎”劇組肯定是有它的考慮,音譯過來其實也沒什么大問題,這對整體劇情發(fā)展也沒什么影響,希望大家不要被一些不懷好意的人帶了節(jié)奏。
以上是“新倚天屠龍記為何要把波斯改成帕莎 真相了”的全部內容,希望對大家有所幫助。
推薦閱讀:新倚天屠龍記講了啥 新倚天屠龍記劇情介紹
推薦閱讀:2019倚天屠龍記演員表 2019倚天屠龍記角色介紹
圖說新聞
深圳哪里可以看海 深
深圳哪里有沙灘 深圳
深圳哪里可以玩漂流
深圳龍華區(qū)2021年暑期
2021第二屆龍崗喜劇節(jié)
2021粵港澳大灣區(qū)車展